其实笑得比影版更开心剧场上较为夸张的肢体动作与其中更具能量的张力有助于理解本来似懂非懂的一些梗和包袱(“on the other hand”违背同一律的类谐音梗属实笑疯了)对故事打通后稍微细品台词更被这个本子的精巧和不惮于炫耀的智慧所折服蛋妞和Joshua两位憨憨碰撞出的火花确实不错杰克达文波特只是在先前影版GaryOldman和TimRoth高峰之下显得相形见绌对本属于《俄罗斯ZOOM与人性ZOOM》的段落倒多采用了快进和省略让剧作本身的体量更为精简不禁再次感慨老维克的舞美可剩下保留的为数不多原剧情节却显得过家家似胡闹/当然 以上还有一点是找到的资源中字对双关等梗的直译和意译的平衡过于平庸或费解而逼迫自己仔细听原声.
它如影随形尤喜在出其不意之时跳出来攫住你让你费尽力气才能呼吸(相比之下剧中频繁啰嗦的闪回蒙太奇已经很收敛;它用内疚折磨玩弄拖垮善良的人它用恐惧引诱软弱的人伤害别人毁灭自己;管你如何逃离它总在提醒你是一个不够好的人所以世界上所有美好的东西都与你无关:To get a life is just too hard for some people... 稍微交流即可知能否理解但又有何必要这不是互助会能解决的问题Camile的cut看起来是“I don’t get close.”其实也是与她get close的唯一入口一个直白的求救信号大部分人并不会有这样直白的求救杰克达文波特除了死亡你都无从得知他/她的挣扎与绝望